OBISK CENTRA ZA TOLMAČENJE V LITOVSKI ZNAKOVNI JEZIK V VILNI

[ A+ ] /[ A- ]

Konec poletja je bil v Litvi, natančneje, v Centru za tolmače v litovski znakovni jezik, v Vilni, izredno produktiven. Članici Društva učiteljev Gluhih Slovenije (dugs_wp21), doktorski študentki, mag.Petra Rezar in Marjetka Kulovec, ter tolmač Roman Demir, so bili dobrih deset dni, od 20. do 29.avgusta, njihovi gostje v okviru evropskega mednarodnega projekta Erasmus+ z naslovom “Nič o Gluhih brez Gluhih” (projekt No. 2017-1-SI02-KA105-014060). Osnovni namen obiska je bil spoznavanje delovnega mesta ”Gluhi tolmač v ZJ – specialist”, ki ga že dve leti izvajajo tako v Vilni kot še preostalih podobnih štirih centrih v Litvi. Poleg Vilne imajo gluhe tolmače še v Kaunasu, Klaipedi, Alytusu in Šiauliai.
Idejna osnova projekta je bil spisana v društvu dugs_wp21, program obiska pa sestavljen skupaj s partnerji iz Litve. Poleg spremljanja dela gluhega tolmača na delovnem mestu in na terenu,  so nas gostitelji seznanili s celotnim organizacijskim sistemom Centra, zakonodajo, storitvami, ki jih izvajajo ter načini sodelovanja z njihovimi uporabniki: dobili smo vpogled v vse dejavnosti ter postopke, razložili so nam delovanje tako gluhih kot slišečih tolmačev, pojasnili namen in razlike med njihovim delom ter uspešnost njihovega dela. Tudi gostitelji so imeli od našega obiska korist, saj sta tako Petra kot Marjetka imeli predavanji za njihove tolmače. Med drugim sta predstavili tudi svoje izkušnje pri zagotavljanju prevajalskih storitev v Sloveniji.

“Centra v Vilni in v Klaipedi sta nas prijetno presenetila.  So izredno organizirani, odprti, strokovni . Srečanja so bila na visoki ravni, dobro organizirana in vsebinsko polna. Lahko smo direktno opazovali pomen in delo gluhega tolmača, ki je potekalo v skupini nemoteno in tekoče. Od g. Arūnasa Bražinskasa iz Kaunasa smo prinesli veliko vrečo znanja. V Vilni pa smo se počutili kot doma. Za celotno bivanje in trud se zahvaljujemo vsem, ki so prispevali k temu plodnemu srečanju in so nam posvetili svoj čas ter energijo. Litvo zapuščamo z veliko novih idej in z željo po ponovnem snidenju ter poglobljenem sodelovanju.”- je komentirala svoje bivanje v Litvi mag.Petra Rezar, predsednica društva dugs_wp21 ter dodala: ,,Izvedba projekta in obiska ne bi bila mogoča brez finančne pomoči Movita (Ersmus+) ter odprtosti partnerjev v Litvi. Iskreno se zahvaljujemo predstavnikom litovskega združenja tolmačev za gluhe, Kaunas in Klaipėda kot tudi Katedri za pedagogiko Univerze v Vilni, ki so nam omogočili sodelovanje ter organizirali naša srečanja.

Namestnica direktorice Centra v Vilni, Svetlana Beniušiene, pa je povedala: “Izvajanje takih mednarodnih projektov je po mojem mnenju bistvenega pomena za izboljšanje organizacije prevajalskih služb tako v Litvi kot verjamem da, tudi v Sloveniji. Nove ideje, novi odnosi nas obogatijo in vselej naučijo česa novega. Vesela sem, da je ta projekt lahko prispeval k razširjanju znanj in izkušenj v dveh evropskih državah: Litvi in Sloveniji. Priložnost, da spoznajo nekaj novega, so imeli tudi drugi tolmači iz Litve, ne le Vilne, ampak tudi v drugih mestih, kjer so centri tolmačev.”

Direktorica Centra tolmačev v Vilni Danguolė Dragūnienė, pa je naš intervju zaključila z naslednjo mislijo: “Podpiram in spodbujamo izvajanje takšnih mednarodnih projektov. Eden izmed naših ciljev je spodbujati razvoj tolmačev za znakovni jezik. Vesela sem, da je bil ta projekt v obojestransko korist in da še ni zaključen. Sedaj avgusta so predstavniki društva dugs_wp21 obiskali Litvo, v novembru pa bomo obisk vrnili, saj so nas prijatelji iz Slovenije povabili k njim v Ljubljano, kjer bodo organizirali mednarodno konferenco z delavnicami na temo ”Gluhi tolmač”. Litvo bodo zastopali naši strokovnjaki – gluhi tolmači, ki bodo svoje izkušnje delili z udeleženci konference. To je velika čast!“.

Več o obisku najdemo tudi na tej povezavi: https://www.gestuvertejai.lt/index.php/component/content/article/74-aktualijos/677-kolegu-is-slovenijos-viesnage-lietuvoje

 

“Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.”